wtorek, 25 lutego 2020 r., imieniny Cezarego, Wiktora, Konstancjusza

Reklama   |   Kontakt
Eldor

Aktualności

Tłumaczenia techniczne - na czym polegają i czego dotyczą?

W zasadzie codziennie na rynku pojawiają się nowe modele sprzętów gospodarstwa domowego, pojazdów czy komputerów. Jeżeli zależy nam na tym, by być na bieżąco z nowinkami ze świata techniki, powinniśmy mieć dostęp do najświeższych doniesień z tej dziedziny oraz do wszelkiego rodzaju instrukcji użytkowania.

Nieocenioną rolę odgrywają w tym tłumacze techniczni.

Tłumaczenia tekstów technicznych to rodzaj tłumaczeń specjalistycznych. Żeby móc je wykonywać w profesjonalny sposób, należy nie tylko znakomicie posługiwać się językami, z których i na które się tłumaczy, lecz także świetnie orientować się w branży, której dotyczy dany tekst. Przykładowo, aby dobrze przełożyć np. instrukcję obsługi rozwiertaka pneumatycznego wykorzystywanego w blacharstwie, tłumacz powinien rozumieć, jak działa taka maszyna i do czego dokładnie służy.

Reklama Charakterystyczne cechy tłumaczeń technicznych

Teksty techniczne cechują się przede wszystkim tym, że stosuje się w nim specyficzną terminologię. Odznaczają się też dużą powtarzalnością. Tego typu dokumenty często sporządza się bowiem na podstawie określonych wzorców i obowiązujących norm. Tłumacz specjalizujący się w przekładzie tekstów technicznych musi być bardzo dokładny, uważny i pamiętać o spójności terminologicznej, co oznacza, że np. nazwa danego elementu budowy urządzenia czy jego funkcji musi być tłumaczona jednakowo w całym dokumencie.

Najczęściej tłumaczone dokumenty techniczne to instrukcje obsługi, instrukcje montażu i specyfikacje techniczne. Gdy nabywamy nowy sprzęt, do opakowania zawsze dołączona jest książeczka lub broszura zawierająca informacje dotyczące jego numeru seryjnego, przeznaczenia, budowy, funkcji, sposobu konserwacji itp. Na ogół jest ona opracowana w kilku wersjach językowych według jednakowego schematu i z wykorzystaniem tych samych ilustracji.

Reklama Do tekstów technicznych należą też dokumenty konstrukcyjne oraz różnego rodzaju dokumentacje naukowo-techniczne, które przeważnie składają się z części opisowej i rysunków, schematów czy map. Tłumaczenie tego typu materiałów powinno obejmować zarówno tekst lity, jak i podpisy na wykresach czy legendy do rycin. Warto dodać, że np. jeżeli do tłumaczenia jest katalog produktów oferowanych przez daną firmę, istotne znaczenie ma zachowanie układu graficznego, tak aby foldery w różnych wersjach językowych wyglądały tak samo. W takim przypadku nieoceniona może się okazać współpraca tłumacza z grafikiem komputerowym lub specjalistą DTP, którzy odpowiednio przygotują materiały do druku.

Kolejny typ dokumentów technicznych, o którym warto wspomnieć, to dokumentacja SIWZ, czyli specyfikacje istotnych warunków zamówienia wymagane podczas przetargów. Tłumacz wykonujący ich przekład oprócz - co oczywiste - znakomitej znajomości języków musi również znać przepisy prawa zamówień publicznych.

Wiele tłumaczeń technicznych zleca się także na potrzeby mediów, np. do programów telewizyjnych, w których przybliża się sposoby produkcji rozmaitych przedmiotów. Dużą popularnością cieszą się ponadto targi samochodowe czy wystawy prezentujące nowinki techniczne - podczas przygotowywania materiałów informacyjnych na tego typu wydarzenia tłumacze mają pełne ręce roboty.

W przypadku tekstów technicznych językiem najczęściej używanym w kontaktach międzynarodowych jest angielski. To obecnie lingua franca, którym porozumiewają się osoby działające nie tylko w branży technicznej, ale w ogóle w szeroko pojętym środowisku naukowym. Dlatego statystycznie najwięcej tłumaczeń technicznych wykonuje się z właśnie z języka angielskiego i na język angielski.

Reklama Bazy terminologiczne tłumacza technicznego

Najwyższą jakość przekładu tekstów technicznych może zapewnić tylko taki tłumacz, który ma doświadczenie w danej dziedzinie i swobodnie posługuje się specjalistycznym słownictwem stosowanym w tej branży. Dla przykładu, angielskie słówko "joint" może oznaczać 'połączenie', 'złącze', 'przegub', 'kolanko', 'styk', 'spoinę', 'fugę', a także 'staw' w sensie anatomicznym. Tłumacz nie może użyć pierwszego określenia zawartego w haśle słownikowym, tylko powinien zawsze dobrać najlepiej pasujący termin w danym kontekście. A do tego niezbędna jest wiedza merytoryczna.

W zachowaniu spójności terminologicznej tłumaczom tekstów technicznych pomagają tzw. CAT‑y, czyli specjalne oprogramowanie ułatwiające przekład (ang. computer-assisted translation). CAT‑y sukcesywnie gromadzą w pamięci teksty już przełożone przez tłumacza i rozpoznają powtarzające się fragmenty. Na tej podstawie podpowiadają, jakie tłumaczenie zastosowano wcześniej. Ponadto w tych programach można tworzyć własne wielojęzyczne słowniczki pojęć i bazy terminologiczne.

Reklama Jak znaleźć dobrego tłumacza technicznego?

Tłumaczeniami technicznymi powinna się zajmować osoba doskonale znająca tematykę, której dotyczy dany tekst. Aby móc wykonywać zawód tłumacza technicznego, nie wystarczy być absolwentem studiów filologicznych. Czasem nawet nie jest to konieczne. Nade wszystko liczy się bowiem wiedza merytoryczna. Dlatego tłumaczenia techniczne bardzo często powierza się inżynierom pracującym w danej branży i mających doświadczenie w kontaktach międzynarodowych albo osobom, które ukończyły zagraniczną uczelnię techniczną i swobodnie posługują się specjalistycznym językiem.

Jeśli więc chcemy znaleźć odpowiednią osobę, która profesjonalnie wykona tłumaczenie tekstu technicznego, najlepiej powierzyć to zadanie biuru tłumaczeń współpracującemu ze specjalistami w dziedzinie, której dotyczy dany materiał.

Tekst powstał we współpracy z INTERTEXT multilingual communications, wiodącą firmą w branży tłumaczeń z 30-letnim doświadczeniem. Pełną ofertę tłumaczeń technicznych możesz sprawdzić na stronie https://intertext.com.pl/tlumaczenia-techniczne/.

Artykuł sponsorowany

Wyświetleń: 421 komentarze: 1
26.10.2019, 09:18r. Drukuj




Powrót


Slavis @ 09:31, 28.10.2019

IP: 78.10...44

"Joint" jest rzeczywiście bardzo barwnym przykładem :)